close








年輕的流浪是一生的養分

林懷民



Matt,任職於一家電玩遊戲公司。有一天,他覺得人生好像少了點什麼。因此大約在2005年開始,他辭掉了在澳洲布里斯本的工作,用他所有存的錢開始在世界各地旅遊,直到用完它們,一開始他的朋友還不相信揶揄他,因為他存的錢不是很多。

旅途中Matt為了好讓他的家人朋友知道他現在身在何處,架了一個網站叫做"Where the hell is Matt" (Matt死到哪裡去了阿!!) 來紀錄他旅行的現況,有一次到了越南,在拍照的時Matt跳了一種有點笨拙又同手同腳的舞蹈,他的朋友人把他紀錄了下來然後貼到了Matt的網站上。

之後,他朋友覺得既然你會跳這種笨舞,那就去世界每個地方都跳一次這種舞來紀念,魚是從從2005年開始Matt一直這樣做,後來有網友開始發現了Matt的網站,就這樣開始流傳了開來。

2006年,在旅行6個月踏過39個國家的Matt把影片發表在自己的網站後被瘋狂被點閱超過一千萬次,有許多不同國家的人寫信給他邀請他去他們的國家一起跳舞。

而這個網站也被一些企業(例如口香糖公司,Yahoo,VISA..)發現,出資贊助他再一次環遊世界,並且從全球各地寫信給他的人提出邀請,讓當地的朋友和他一起共舞。

Matt最新的影片是發表在2008年,每次看都會感動不已。




影片的歌曲相當好聽,
歌曲名稱叫做Praan。

裡頭的歌詞,取自泰戈爾的頌歌集中,用孟加拉語寫的一首詩「Stream Of Life」。

寫這首曲的是位來自美國孟加拉知名的作曲家,Garry Schyman。

原文如下:

Bhulbona ar shohojete
Shei praan e mon uthbe mete
Mrittu majhe dhaka ache
je ontohin praan

Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 3X)

Shei jhor jeno shoi anonde
Chittobinar taare
Shotto-shundu dosh digonto
Nachao je jhonkare!

Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 3X)

英文對照的歌詞

The same stream of life 生命之泉

The same stream of life that runs through my veins night and day
就是這股生命的泉水, 日夜流穿我的血管,

runs through the world and dances in rhythmic measures.
也流穿過世界, 又應節地跳舞.

It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass
就是這同一的生命, 從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,

and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
迸發出繁花密葉的波紋.

It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
就是這同一的生命, 在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃.

I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮.

And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我的驕傲, 是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動.






旅行吧!!





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cakecola 的頭像
    cakecola

    日光之下

    cakecola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()